From the Bible to Alice, from Wilde to Jung — and why translators reread more than anyone should.
What book could I read over and over again?
Ah… here we go.
This is where people expect a noble title, a classic, a masterpiece.
And I’m like:
Now… this could be OCD… right?
Because in childhood I read — and reread — the Bible and Alice in Wonderland.
A combination that explains… absolutely everything about me.
In adolescence, I fell madly in love with Oscar Wilde, Bernard Shaw, and Shakespeare.
Drama, sarcasm, and existential glitter — the holy trinity.
In my twenties, I discovered nonfiction.
Philosophy. Psychology.
The kind of books that make you feel smart until you realize you’ve highlighted the entire chapter.
So no, I cannot name one book.
Not even one author.
But there is one.
Haha.
The one that makes me feel…
and stay…
Forever Jung.
Now I read professionally — which is a polite way of saying I sometimes read the same manuscript so many times that my brain files a complaint.
Moments of… boredom.
Moments of… awe… fury… passion…
All in one paragraph.
And as a translator, you sometimes fall in love with a world that isn’t yours.
It happened to me.
A few times.
Like with Rita H. Rowe’s book — first translated into German, then into Romanian.
Beautiful experience.
But no, I will not read it over and over again.
Ten times was enough.
For now.
So what book could I read endlessly?
Honestly… none.
And all.
Outro
If you’re curious about the author I mentioned — Rita H. Rowe is an Australian English teacher with a gift for writing addictive, emotional page‑turners. She’s the author of several romance novels, all beautifully written, all impossible to put down. And yes, I can’t wait for her next book.
Her novel Gin and Toxic is a standout — a real‑life story of passion, alcohol, and intrigue that deserves to be filmed one day. If you want to dive into her world, you can find all her books on Amazon.
