Verses by Friederike Brun, translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.’I.I think of you when the sun sinksOver Rome’s ruins!Bathed in the evening glow, illuminated by oak green,The holy Tiber gleams!I think of you when... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Love Rhymes’
Verses translated by Julia KalmanImage by Freepik.Love RhymesHow faithfully we loved in those days,Our hearts stood firm like the sun.Apart, how much we had to say,And always said just one thing: Do you love? Yes!Oh love, can you pass like a dream of nightsThat seem endless?It feels to me as if it thought of me from afarAnd asked: Do you love me? Say yes... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘New Love’
Verses translated by Julia KalmanPhoto by Tim Gouw on UnsplashPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!New LoveHeart, my heart, why so joyful,So full of restlessness and distraction,As if blissfully over mountainsThe beautiful springtime were already coming?Because a dear girl once morePresses warmly... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Yes, You Are Mine!’
Image by Freepik.Verses translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Yes, You Are Mine!I’ll tell it to the blue sky above,I’ll confide in the dark of night,I’ll carry it as a joyful messageOn mountain heights, through heath and meadow.The whole world shall... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Love Teaches’
Verses translated by Julia KalmanImage by Freepik.Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!LoveWhen friends forsake you, when you scorn your own,Oh, you grateful ones, belittling your poets,May God forgive, but honorOnly the souls of lovers.For tell me, where else does human life abide,When servitude... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘You’
Verses translated by Julia KalmanImage by Freepik.Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!You,You, slender and pure as a flame,You, like the morning, gentle and bright,You blossoming branch from noble stem,You, like a spring, secret and plain.You accompany me on sunlit meadows,Envelop me in evening’s... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘I cherish you so deeply’
Verses translated by Julia KalmanImage by Freepik.Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!I cherish you so deeply!Without hesitation,I’d gift you a tileFrom my hearth’s foundation.I’ve done you no wrong.Yet now, sadness fills me.Along the railway slopes,Broom blossoms brightly.Gone — passed by –But never forgotten.I journey.All that endures long,Softly... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘The Swan’
Verses by Sophie Albrecht, translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Photo by Raphael Schaller on UnsplashThe SwanI must unwind myself from your embrace;Yet one more kiss, then swiftly away from here!In dreams, you’ll find me with fervent grace,And till... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Night’
Verses by Sophie Albrecht, translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.All is hushed, but my soul’s unrested,In its sorrow, deeply nested;Painful, for I hide it well,Yet it weighs a heavy spell.Heavy lies upon my heartDread of what may... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Longing’
Verses by Sophie Albrecht, translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.Distant friend!Whom I foreverIn the silent chamberMy eyes do weep;Then, when the starsIn the sky do twinkle,And love does beckon,I think of the distanceIn which you, alas!Now suffer for my sake,And shun the joys,With... Continue Reading →

You must be logged in to post a comment.