Verses by Martin Opitz, translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!I Crave to Consume MyselfOh, to devour this mortal shell, this earthly part of me,In passion’s blaze, with fervor fierce, I yearn to be set free,Like Hercules, unyielding,... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Embrace Love Before It Fades’
Verses by Martin Opitz, translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.Oh dearest, let us hasten,Time’s at our door;Delaying, love we’re wastin’,It harms us more.The gifts of noble beautyFade step by step,All we hold, our duty,Must soon be swept.The cheeks’ adornment pales now,Hair turns... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Chloe’s Kiss’
Verses translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.In the first light, when dawn’s soft glow,I kissed your lips, my love, aglow,Whispered, “Do you feel it too?”Your breathless gasp, “Oh yes, I do.”As whispers danced upon the breeze,In every sigh,... Continue Reading →
Unleashing the Power of Words: A Tale of Two Writers
Published in The New Literary Society, by Julia Kalman, on January 11, 2024. Unleashing the Power of Words: A Tale of Two Writers Foreword Stepping into the World of ‘Don’t Shed No Tears, Brother’ by Nan Constantin IlieThis summer I simultaneously received two requests for literary translations, from people I didn’t know. And if I... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘What is Love?’
Verses translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.What is Love?Oh speak! What is love?In a word, the world!An endless tale,told by ghostly mouths;In a tiny tearA vast ocean,In a soft sighA swirling hurricane;Heaven and hellIn a single glance,An all-consuming pain,An all-encompassing joy;A lightning bolt... Continue Reading →
German Classicl Love Poems: ‘To My Little Friend’
Verses translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Photo by Chris Curry on UnsplashTo My Little FriendWho would have thought,It came all of a sudden,for when I woke up,there you were all of a sudden,my little heart tyrant.Would you look at that,what Cupid can do.Now... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘You are Like a Flower’
Verses translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.Love Teaches…Love teachesme to speak sweetly,since sweetnesstaught me to love.I am not poorin your arms,embracing meyou sweet poverty.How rich I amin your kingdom,Love’s wealthyou give to me.Oh sweetness!Oh rich poverty!Embrace mein love’s embrace.(Clemens Brentano, 1778–1842)Image by Freepik.My LoveGolder... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘To Chloe’
Photo by Taha on UnsplashVerses by Johann Georg Jacobi translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!To ChloeWhen love gazes from your eyes so bright,Blue, open, shining in pure delight,And as I peer into their radiant glow,My heart pounds and... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘In the Rose Bush Love Slept’
Verses translated by Julia KalmanPlease make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!Image by Freepik.In the Rose Bush Love SleptIn the rose bush love slept,Spring came, spring called;Love heard it, love awoke,Looked out from the bud and laughed,And thought, it might be too early,And so it calmly... Continue Reading →
German Classic Love Poems: ‘Song of a Lover’
Verses translated by Julia KalmanImage by Freepik.Song of a LoverIn the early hours, oh, long before day,My heart wakes me to think of you,When healthy youth may rest asleep.Bright is my eye at midnight,Brighter than early morning bells:When have you ever thought of me during the day?If I were a fisherman, I would rise,Carry my net down to the river,Joyfully carry the fish for sale.In the... Continue Reading →

You must be logged in to post a comment.