Verses translated by Julia Kalman

Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story.
I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!
I cherish you so deeply!
Without hesitation,
I’d gift you a tile
From my hearth’s foundation.
I’ve done you no wrong.
Yet now, sadness fills me.
Along the railway slopes,
Broom blossoms brightly.
Gone — passed by –
But never forgotten.
I journey.
All that endures long,
Softly does it.
Time distorts
All living beings.
A dog barks.
He can’t read.
He can’t write.
We can’t abide.
I laugh.
The holes are the essence
Of a sieve.
I cherish you so deeply.
Joachim Ringelnatz is the pen name of the German author and painter Hans Bötticher (7 August 1883, Wurzen, Saxony — 17 November 1934, Berlin).

A Love Song
To him
Come to me in the night — we sleep entwined.
I am very tired, lonely from waking.
A strange bird has sung in the dark dawn already,
While my dream still wrestled with itself and me.
Flowers open at every spring,
And color themselves with your eyes’ immortelles…
Come to me in the night on Seven Star shoes,
Wrapped in love, late to my tent.
Moons rise from dusty celestial chests.
We want to love-nest like two rare animals
In the tall reeds beyond this world.
To you, Sascha — to you
From golden breath
The heavens created us.
Oh, how we love each other…
Birds become buds on the branches,
And roses flutter about.
Always, I search for your lips
Among a thousand kisses.
A night of gold,
Stars from the night…
No one sees us.
When the light comes with the green,
We slumber;
Only our shoulders still flutter like butterflies.
Else Lasker-Schüler (11 February 1869–22 January 1945) was a German poet and playwright famous for her bohemian lifestyle in Berlin and her poetry. She was one of the few women affiliated with the Expressionist movement.

Please, clap, engage, and… stay tuned for the next story…! But, most importantly, a profound thank you to each one of you. Your unwavering support has been invaluable.
