German Classic Love Poems: ‘The Swan’

Verses by Sophie Albrecht, translated by Julia Kalman

Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. 
I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!
Photo by Raphael Schaller on Unsplash

The Swan

I must unwind myself from your embrace;

Yet one more kiss, then swiftly away from here!

In dreams, you’ll find me with fervent grace,

And till morning, I’ll linger near.

June 1783

In vain the day ascends in hues so bright,

In vain the night envelops in its gleam;

My heart remains cold, since desires took flight,

Which once made you, day and night, my dream.

Whether it’s winter, or violets bloom around me,

Whether ravens caw, or larks soar high,

Whether it’s moonlit night, or thunderclouds surround me,

It matters not to one who wanders without a sigh.

Comfort

There lives a God of love –

Let His comfort be our guide!

Reunion

Life’s paths may part me from your side,

Yet I’ll never forget you, my dear;

See, through the cypress shadows we abide,

A morning sun awaits us near,

Where at God’s springs we’ll meet again,

And angels bless our friendship’s reign.

To the Moon

Hail to you — beloved moon,

From your starry heights above;

Tell him who resides in my heart’s boon,

How you’ve seen me here with love;

That in your gentle gaze I yearn,

With a tear so deeply burned,

Only to return to his embrace,

Full of fervent love and grace.

Photo by Alora Griffiths on Unsplash

Sophie Albrecht (1756–1840) was a German actress and writer.

Please, clap, engage, and… stay tuned for the next story…! But, most importantly, a profound thank you to each one of you. Your unwavering support has been invaluable.

Comments are closed.

Start a Blog at WordPress.com.

Up ↑