German Classic Love Poems: ‘Longing’

Verses by Sophie Albrecht, translated by Julia Kalman

Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. 
I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!
Image by Freepik.

Distant friend!

Whom I forever

In the silent chamber

My eyes do weep;

Then, when the stars

In the sky do twinkle,

And love does beckon,

I think of the distance

In which you, alas!

Now suffer for my sake,

And shun the joys,

With tears you forsake.

And when my friend

In radiant attire,

To my sorrow

Appears compassionate;

Then I throw myself,

With silent yearning

And a thousand tears –

Oh! if you could see me!

To those rivers

Bowed to the earth,

That listened to our songs

And our kisses

By the starlight

So often;

Image by Freepik.

And softly rustled

Through this grove –

Alas! no songs

And no kisses,

You — grove — and rivers!

You listen again –

And I think of you,

Of those times,

So full of joys

For me and you;

Then I call to you

Through all the forests,

Through valley and field

As if you heard me.

And wild and eerie

Is grove — and thicket,

Like tombs,

So fearful and sad.

Oh! Moon and stars,

Send a thousand kisses

And a thousand greetings

To him in the distance,

You could find him!

So I call and weep

Often alone

In desolate grounds.

So the moon smiles at you

With kisses

So sadly sweet,

My friend from me.

Image by Freepik.

Sophie Albrecht (1756–1840) was a German actress and writer.

Please, clap, engage, and… stay tuned for the next story…! But, most importantly, a profound thank you to each one of you. Your unwavering support has been invaluable.

Comments are closed.

Start a Blog at WordPress.com.

Up ↑