German Classic Love Poems: ‘To Chloe’

Photo by Taha on Unsplash

Verses by Johann Georg Jacobi translated by Julia Kalman

Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. 
I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!

To Chloe

When love gazes from your eyes so bright,

Blue, open, shining in pure delight,

And as I peer into their radiant glow,

My heart pounds and burns with love’s soft flow;

As I hold you close and gently kiss

Your rosy cheeks, in warmth and bliss,

Sweet maiden, as I tenderly enfold

You in my trembling arms, behold!

Maiden, maiden, I press you tight,

To my beating heart, my guiding light,

Which, in the final moments, shall part

Only you from its embrace, my heart;

A dark cloud shadows my enraptured gaze,

But beside you, exhausted, I sit and laze,

Yet in this weariness, there’s bliss untold,

As by your side, my love, I quietly hold.

(Johann Georg Jacobi 1740 — 1814)

Photo by Ilyuza Mingazova on Unsplash

Evening

Come, my love, the woods bow low,

In silence, they wait for you to show.

The sky, please, free from clouds, I plead,

With the moon in the center, stars to lead.

The heavens reflect in the tranquil lake,

Some spots in shadow, others awake.

In the shadow, love’s allure does tease,

Whispering secrets, yet to release.

Sweet secrets linger in the air,

Embraces tight, a joyful affair!

The rustle of leaves, the birds in dream,

Nature’s symphony, or so it may seem.

The trembling of leaves, the pond’s soft quake,

Love’s presence felt, its realm awake!

(Johann Georg Jacobi 1740–1814)

Photo by Susan Kirsch on Unsplash

Please, clap, engage, and… stay tuned for the next story…! But, most importantly, a profound thank you to each one of you. Your unwavering support has been invaluable.

Comments are closed.

Start a Blog at WordPress.com.

Up ↑