German Classic Love Poems: ‘Song of a Lover’

Verses translated by Julia Kalman

Image by Freepik.

Song of a Lover

In the early hours, oh, long before day,

My heart wakes me to think of you,

When healthy youth may rest asleep.

Bright is my eye at midnight,

Brighter than early morning bells:

When have you ever thought of me during the day?

If I were a fisherman, I would rise,

Carry my net down to the river,

Joyfully carry the fish for sale.

In the mill, by light, the miller’s servant

Is busy, all the gears clatter;

Such vigorous activity would suit me!

Alas, but I! Poor wretch!

Must idle in bed,

A restless mother’s child in my head.

(Eduard Mörike, 1804–1874)

Night Roaming

The old poplar shudders as it bows,

As if life has made it weary.

Me and my love — here we rest silently –

And before us swells the oppressive night.

Until two beautiful thoughts meet,

– Then the leaden cloud cover dissolves.

Golden, sparkling sparks rain down

And fill the world with merry sound.

A murky fog has dissipated.

I place mine into your hand.

It feels as though I have gained you anew. –

And before us shimmers a golden land.

(Joachim Ringelnatz, 1883–1934)

Image by Freepik.

Please, clap, engage, and… stay tuned for the next story…! But, most importantly, a profound thank you to each one of you. Your unwavering support has been invaluable.

Comments are closed.

Start a Blog at WordPress.com.

Up ↑