The Beautiful Night

Verses by Johann Wolfgang von Goethe, translated by Julia Kalman

Please make sure to spend a minimum of 30 seconds reading my story. 
I truly cherish the interaction of authentic readers. Thank you very much!
Photo by Stefano Valtorta on Unsplash

Now I depart this humble bower,

Where my love did dwell, so fair,

Through the desolate, darkened hour,

I wander, with veiled step, aware;

Luna breaks through oak and bush, unbowed,

Zephyr whispers her presence, proud,

And birches dance, a fragrant cloud,

To grace her path with sweetest shroud.

How I revel in the coolness here,

This lovely summer’s night so clear!

Oh, how silently happiness nears,

What the soul delights to hear!

Such bliss is hard to fully steer;

Yet, heavens, grant me clear,

A thousand such nights, sincere,

If my maiden’s love is near.

Johann Wolfgang (von) Goethe (1749–1832) was a towering figure in German literature and thought. His diverse talents spanned poetry, plays, novels, scientific inquiry, and philosophical reflection, shaping Western culture from the late 18th century onwards.

Photo by Geert Pieters on Unsplash

Please, clap, engage, and… stay tuned for the next story…! But, most importantly, a profound thank you to each one of you. Your unwavering support has been invaluable.

Comments are closed.

Start a Blog at WordPress.com.

Up ↑